Artykuł sponsorowany

Tłumacz przysięgły – kim jest oraz co wykonuje?

Tłumacz przysięgły – kim jest oraz co wykonuje?

Często w swoim życiu spotykamy się z sytuacjami, gdy musimy pilnie przetłumaczyć coś z języka obcego na nasz lub odwrotnie. Jeśli sprawa dotyczy ważnych dokumentów, np. pism urzędowych lub innych pism mających moc prawną, wówczas powinniśmy skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza przysięgłego. Osoba zajmująca się tłumaczeniami przysięgłymi w danym języku obcym z pewnością poradzi sobie z każdym dokumentem, a jego praca będzie dodatkowo udokumentowana pieczęcią osobistą.

Kim jest tłumacz przysięgły i czym się zajmuje?

Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego, która zajmuje się wykonywaniem specjalistycznych tłumaczeń, a także poświadczaniem przekładów i odpisów wykonanych przez inne osoby. Należy pamiętać, że każda praca wykonana przez tłumacza przysięgłego musi zostać udokumentowana osobistą pieczęcią, która nadana jest przez Ministra Sprawiedliwości. Z usług tłumacza przysięgłego mogą skorzystać zarówno osoby prywatne, jak i organy państwowe.

Tłumacze przysięgli specjalizują się w tłumaczeniach z rozmaitych języków obcych. Jednym z najpopularniejszych jest język niemiecki. Tłumacz przysięgły jęz. niemieckiego Piotr Jankiewicz oferuje tłumaczenia pism urzędowych, takich jak:

  • akty urodzenia,
  • akty małżeństwa,
  • akty zgonu,
  • testamenty,
  • pełnomocnictwa.

Ponadto to tłumacze przysięgli zajmują się tłumaczeniem lub poświadczaniem umów, faktur i zaświadczeń, które sporządzone zostały w innym języku.

Różnice między tłumaczeniem przysięgłym a zwykłym

Pod względem merytorycznym, tłumaczenia zwykłe, czyli nieprzysięgłe nie różnią się od tłumaczeń przysięgłych. W obu tych przypadkach osoby odpowiedzialne za tekst przekładają go w najlepszy możliwy sposób. Główną różnicą między tłumaczem przysięgłym, a osobami zajmującymi się zwykłymi tłumaczeniami tekstów jest to, że tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za wykonaną pracę. Tłumaczenia przysięgłe najczęściej dotyczą dokumentów posiadających moc prawną, np. pisma urzędowe, pisma bankowe, pisma medyczne, umowy handlowe itp., z kolei zwykłe tłumaczenia nie dotyczą tekstów mających aż tak dużą ważność.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz