Artykuł sponsorowany

Sprowadzanie aut z Niemiec – obowiązek tłumaczenia dokumentów

Sprowadzanie aut z Niemiec – obowiązek tłumaczenia dokumentów

Polacy chętnie sprowadzają samochody z Niemiec. U naszych sąsiadów są one najczęściej tańsze oraz z mniejszym przebiegiem. Niestety samo sprowadzenia auta to nie tylko konieczność wynajęcia lawety, bądź współpraca z odpowiednim handlarzem. Ważna jest również dokumentacja, która według przepisów musi być przetłumaczona z języka niemieckiego na polski. Bez tego nie można uzyskać bowiem tablic rejestracyjnych.

Jakie dokumenty muszą być przetłumaczone?

Rejestrowanie samochodu z Niemiec w Polsce nie różni się znacząco od rejestracji auta pochodzenia krajowego. Różnica opiera się głównie o konieczność przetłumaczenia dokumentów oraz uiszczenia akcyzy. Pamiętać należy jednak o tym, że dokumenty dotyczące pojazdu muszą być koniecznie przełożone przez uprawnionego tłumacza przysięgłego. Tłumacze zwykli nie mają bowiem prawa to tłumaczenia i uwierzytelniania pism urzędowych. Z takimi zaś ma się do czynienia przy rejestrowaniu pojazdu.

Tłumaczenia przysięgłe przy sprowadzaniu auta z Niemiec dotyczą zatem:

  • dowodu własności pojazdu – faktury, rachunku lub umowy,
  • dowodu rejestracyjnego,
  • badania technicznego,
  • dokumentów celnych,
  • polisy ubezpieczeniowej (jeśli zachodzi taka potrzeba).

Oprócz tego warto tłumaczyć również pozostałą dokumentację motoryzacyjną: książkę serwisową, faktury za naprawę auta oraz wymianę części, a także wpisy z ASO. Są to jednak przykłady, które nie wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego. Wystarczy dla nich to zwykłe.

Dokumenty auta w dwóch językach

Sprowadzanie samochodu z Niemiec wiąże się z koniecznością przestrzegania terminów wszelkich formalności rejestracyjnych. Zgodnie z prawem na przerejestrowanie pojazdu właściciel ma 30 dni od jego zakupu. Pamiętać przy tym należy, iż nie każde biuro tłumaczeń wykonuje usługę w ciągu 1-3 dni, a także należy zwrócić uwagę na to, że Wydziały Komunikacji nie przyjmują najczęściej petentów bez wcześniejszego kilkudniowego umówienia.  Współpracę z tłumaczami warto zatem podjąć jeszcze przed zakupem auta tak, by ustalić harmonogram prac. Szybkie usługi oferuje m.in. biuro INTERPRETER, które specjalizuje się w tłumaczeniach z języków: angielskiego, francuskiego, rosyjskiego, włoskiego oraz niemieckiego.

Nie można także zapomnieć o konieczności przedłożenia w urzędzie zarówno oryginałów dokumentów, jak i polskich tłumaczeń wraz z podpisem, pieczęcią oraz opisem tłumacza przysięgłego. Urzędnicy zawsze wymagają pism w dwóch językach, a przy ich weryfikowaniu sprawdzają, czy dany tłumacz jest wpisany na Listę Tłumaczy Przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Tych zajmujących się językiem niemieckim jest w Polsce zaledwie ponad 3700. 

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz