Artykuł sponsorowany

Różnice między tłumaczeniem zwykłym a uwierzytelnionym w języku ukraińskim - Biuro Tłumaczeń Małgorzaty Ścibiwołk

Różnice między tłumaczeniem zwykłym a uwierzytelnionym w języku ukraińskim - Biuro Tłumaczeń Małgorzaty Ścibiwołk

Tłumaczenia pisemne dotyczą tekstów artystycznych, marketingowych, biznesowych, naukowych, prawnych, technicznych, a także urzędowych. Występować one mogą w formie zwykłej lub też uwierzytelnionej.  Druga z nich związana jest z tłumaczeniami przysięgłymi, które znacznie różnią się od przekładów niewymagających poświadczenia przez tłumacza przysięgłego. Dowiedz się, kiedy możesz skorzystać z usług zwykłego tłumacza, a kiedy musisz zwrócić się do przysięgłego.

Tłumaczenia przysięgłe tylko u uprawnionego specjalisty

Tłumaczenia przysięgłe mogą być przygotowywane tylko i wyłącznie przez specjalistów, którzy wpisani są na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości. Są to z reguły eksperci językowi gwarantujący najwyższy poziom usług, co związane jest między innymi z tym, iż za wierność przekładów uwierzytelnionych prawnie odpowiada tłumacz. Nie oznacza to jednak, że tłumacze zwykli nie dorównują kompetencjom tłumaczom przysięgłym.

Wielokrotnie ci pierwsi gwarantują branżowe tłumaczenia specjalistyczne, którymi nie zawsze zajmują się tłumacze przysięgli. Wielu z nich wyspecjalizowanych jest bowiem w przekładach głównie tekstów urzędowych, prawnych i medycznych. Do tłumaczenia opracowań budowlanych, chemicznych, technicznych czy naukowych potrzebna jest branżowa wiedza merytoryczna. Tłumacze przysięgli nie zawsze są tak szeroko wyspecjalizowani, a zazwyczaj prowadzą jednoosobowe biura.

Tekstami specjalistycznymi, które nie wymagają poświadczeń, zajmują się zatem zespoły tłumaczy zwykłych z większych agencji.

Tłumaczenie zwykłe a urzędowe

Jeżeli klient potrzebuje przetłumaczenia aktu urodzenia, małżeństwa czy zgonu, oraz dokumentów pojazdów sprowadzanych z zagranicy i certyfikatów, koniecznie musi udać się do tłumacza przysięgłego. Pisma urzędowe zawsze muszą być uwierzytelnione, czyli należy zagwarantować im taką samą moc prawną jak odpowiednikom pierwotnie wydanym w określonym języku. W każdym przypadku są to wersje pisemne.

Materiały marketingowe, opisy produktów, broszury, artykuły, a nawet instrukcje obsługi, projekty oraz opisy urządzeń i sprzętów, mogą być zaś tłumaczone przez tłumacza zwykłego. Może on dokonać translacji pisemnej, a nawet ustnej co dotyczy np. rozmów telefonicznych, nagrań, filmów. Wielokrotnie jego usługi są też tańsze. Na cenę wpływa rodzaj tekstu, poziom jego złożoności, język tłumaczenia oraz długość (liczba znaków).

Czy w obu przypadkach możliwa jest współpraca zdalna?

Współpracę zdalną przy tłumaczeniach gwarantują dzisiaj tylko najlepsze agencje. Przykładem jest Biuro Tłumaczeń Małgorzaty Ścibiwołk, które swoją ofertę kieruje zarówno do klientów indywidualnych, jak i firm. Biuro z siedzibą w Gdańsku działa od 2005 roku i od tego czasu zyskało szerokie grono zadowolonych Klientów. Zajmuje się językiem ukraińskim - tłumaczy zarówno pisemnie, jak i ustnie, gwarantując najwyższą jakość usług. Pracownicy przekładają akty prawne, umowy, dokumenty i teksty techniczne. Małgorzata Ścibiwołk zapewnia wysokiej jakości przekłady zwykłe. To właśnie takie zlecenia szybko i tanio można zrealizować na odległość, co wykorzystuje wiele firm podejmujących z tłumaczami stałą współpracę (np. dotyczącą tłumaczeń z języka polskiego na angielski).

W przypadku pism urzędowych wymagane są najczęściej oryginały lub odpisy, dlatego usługi zdalne są utrudnione. Przetłumaczone dokumenty muszą być wysyłane kurierem lub przekazami pocztowymi. Skany pism nie mają bowiem pełnej mocy prawnej bez okazania oryginalnego tekstu. 

Opracowanie:
Gdańsk, al. Grunwaldzka 76-78 lok. 208
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz