Rejestracja samochodu z zagranicy, a tłumaczenie dokumentów
Choć sprowadzane z zagranicy samochody są bardzo popularne ze względu na niską cenę, trzeba liczyć się z tym, że proces rejestracyjny będzie dłuższy niż w przypadku zakupu pojazdu w Polsce. Urzędnicy nie mają obowiązku znać każdego języka, dlatego też wybrane dokumenty muszą zostać przetłumaczone. Większe problemy mogą pojawić się w sytuacji, gdy auto pochodzi z egzotycznego kraju.
Czy tłumaczenie sprowadzanych samochodów jest obowiązkowe?
Ze względu na wysokie ceny nowych aut, sprowadzanie pojazdów do Polski od lat jest bardzo popularne. Używane samochody w dobrym stanie przeważnie są także w atrakcyjnych cenach. Jednak dopełnienie wszelkich formalności podczas rejestracji wymaga przetłumaczenia wybranych dokumentów. Jest to niezbędne dlatego, że urzędnicy muszą wiedzieć, co znajduje się w umowach, natomiast nie mają obowiązku znać wielu języków obcych. Warto także zaznaczyć, że umowy nie są takie same we wszystkich krajach. Pracownik biura tłumaczeń Unia w Rzeszowie mówi: Poszczególne wpisy w umowach z różnych państw często się od siebie różnią. Dlatego dokumenty, które trafią do urzędu, muszą być oznaczone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego lub konsula, co daje pewność, że praca została starannie wykonana i nie wpłynęła na zawarte w umowie informacje.
Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia?
Dowodu rejestracyjnego nie trzeba tłumaczyć, jeśli samochód pochodzi z państw członkowskich Unii Europejskiej, Konfederacji Szwajcarskiej oraz państw należących do EFTA. Natomiast wymagane jest przetłumaczenie karty pojazdu, jeśli taka występuje, a także umowy kupna-sprzedaży samochodu lub innych dokumentów będących dowodem nabycia (rachunek, faktura VAT, umowa zamiany, darowizna itp.). Wyjątkiem są umowy dwujęzyczne, których jednym z języków jest polski. Trzeba jednak liczyć się z tym, że może być potrzebne poświadczenie od tłumacza na temat tego, że treść polska posiada takie same informacje jak te, które są zapisane w treści zagranicznej.
Co zrobić w przypadku mało popularnych języków?
Na rynku bez trudu znajdziemy tłumaczy przysięgłych, którzy wykonają tłumaczenia dokumentów samochodowych dla pojazdów europejskich. Problem może pojawić się wtedy, gdy samochód pochodzi z egzotycznego państwa, jak Chiny, Japonia czy kraje arabskie. Jeśli nie znajdziemy biura tłumaczeń posiadającego w swojej ofercie wybrany język, urzędnik może dopuścić dokumenty sporządzone przez tłumacza przysięgłego państwa, z którego pochodzi sprowadzony pojazd. W takich sytuacjach najlepiej jest skserować dokumenty i uzyskać od tłumacza pieczątkę na każdym z nich.