Materiał Partnera

Niezwykle wymagające tłumaczenia ustne

Niezwykle wymagające tłumaczenia ustne

Przełożenie tekstu z jednego języka na drugi jest procesem niełatwym. Wymaga od tłumacza doskonałej znajomości obu wykorzystywanych języków, a w przypadku translacji ustnych – wielu dodatkowych kwalifikacji. Z racji stopnia trudności takiego typu tłumaczenia, jego wykonanie należy zlecić doświadczonym profesjonalistom. Czym konkretnie wyróżnia się taki typ przekładu?

Profesjonalizm w każdym calu

Tłumaczenie ustne dotyczy zazwyczaj specyficznej sytuacji – rozmowy, dyskusji czy przemówienia, które należy na bieżąco przekładać z jednego języka na drugi. Tłumacz staje więc przed niezwykle wymagającym zadaniem – musi dokładnie zrozumieć każdego z rozmówców i przełożyć wypowiedziane przez niego kwestie w sposób jak najbardziej precyzyjny. Istotne jest zatem nie tylko biegłe posługiwanie się oboma używanymi w danej sytuacji językami, ale też stałe poszerzanie swoich kwalifikacji np. o znajomość niuansów językowych i stylistycznych. Oznacza to też konieczność rozumienia poszczególnych sformułowań również bez względu na ton ich wypowiedzenia czy modulację głosu.

Biuro tłumaczeń, takie jak Trans Editions Sp. z o.o., zatrudniają doświadczonych specjalistów, którzy bezustannie rozwijają się zawodowo i dokształcają, dzięki czemu pozostają na bieżąco ze wszystkimi językowymi szczegółami. Właśnie dzięki temu translacje ustne są rzetelne i dają możliwość czytelnego porozumienia się rozmówców między sobą. Istotna jest też znajomość danej kultury i panujących w niej zwyczajów związanych z językiem mówionym. Jakie konkretnie rodzaje tłumaczeń ustnych są najczęściej stosowane?

Różne rodzaje translacji

Spotykaną szczególnie w wywiadach telewizyjnych formą ustnego przekładu jest tłumaczenie konsekutywne. Mówca po wypowiedzeniu swojej kwestii daje tłumaczowi czas na przełożenie jego słów i przekazanie ich rozmówcom posługującym się innym językiem. Tłumacz ustny w takim wypadku najczęściej posiłkuje się dodatkowo notatkami, które sporządza podczas słuchania. Kolejnym typem jest tłumaczenie szeptane, które polega na nieustannej translacji wypowiedzi mówców ściszonym głosem w kierunku niewielkiej publiczności. Częstym tłumaczeniem ustnym jest też metoda symultaniczna, polegająca na równoczesnym słuchaniu i tłumaczeniu usłyszanych zdań. Jest to niezwykle wymagająca forma translacji – tłumacz musi być odporny na stres i mieć podzielną uwagę – nie jest w stanie prosić mówcy o powtórzenie komunikatu, co oznacza konieczność podwyższonej koncentracji i refleksu. Każdy typ przekładu wymaga od tłumacza ogromnych kwalifikacji i jest niekiedy bardzo trudnym zadaniem. Warto więc zlecić translacje ustne doświadczonym specjalistom z renomowanego biura tłumaczeń.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz