Artykuł sponsorowany

Kiedy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego języków rosyjskiego i ukraińskiego Anny Żurawskiej - Biuro Tłumaczeń Kadamaxo

Kiedy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego języków rosyjskiego i ukraińskiego Anny Żurawskiej - Biuro Tłumaczeń Kadamaxo

Raz na jakiś czas załatwiając sprawy w urzędach dostajemy wykaz potrzebnych dokumentów. Wśród nich pojawia się zwrot "tłumaczenie przysięgłe". Co on oznacza? Kiedy tłumaczenie przysięgłe jest potrzebne? Jakie usługi oferuje tłumacz przysięgły języków rosyjskiego i ukraińskiego Anna Żurawska z Biura Tłumaczeń I Usług Edukacyjnych Kadamaxo? Odpowiedzi znajdziesz w poniższym artykule.

Tłumaczenie poświadczone

Tłumaczenie poświadczone albo uwierzytelnione to bardziej fachowe określenia na tłumaczenie przysięgłe. Jest to odrębna kategoria tłumaczeń, której nie może wykonać każda osoba znająca język obcy, choćby jej poziom był perfekcyjny. Nie dotyczy też wszystkich tłumaczeń. Anna Żurawska z Biura Tłumaczeń I Usług Edukacyjnych Kadamaxo oferuje usługę tłumaczeń przysięgłych z języków rosyjskiego i ukraińskiego. Czym musi wyróżniać się osoba wykonująca tłumaczenia poświadczone i w jakich przypadkach się je wykonuje?

Jak zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego?

Ustawa o zawodzie tłumacza poświadczonego z 25 listopada 2014 roku jasno określa, czym musi wyróżniać się tłumacz, aby zdobyć uprawnienia do wykonywania tłumaczeń przysięgłych. Musi być to osoba fizyczna posiadająca obywatelstwo polskie, państwa-członka Unii Europejskiej lub Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu, Konfederacji Szwajcarskiej lub innego, z którym Polska podpisane ma porozumienie dotyczące tego zawodu. Niezbędne jest, aby znała język polski, a także posiadała tytuł magistra (lub równorzędny) uzyskany w jednym z powyższych państw. Musi mieć pełną zdolność do czynności prawnych, ani nie może być karana za umyślne przestępstwo, w tym skarbowe albo nieumyślne przeciw bezpieczeństwu obrotu skarbowego. Wreszcie - musi mieć ukończony z wynikiem pozytywnym egzamin z tłumaczenia z języka polskiego na obcy i odwrotnie.

Egzamin przeprowadzany jest przez Państwową Komisję Egzaminacyjną, której skład powołuje Minister Sprawiedliwości. Egzamin składa się z części pisemnej i ustnej, z których obie kandydat na tłumacza poświadczonego musi zdać pozytywnie. Następnie otrzymuje on świadectwo wydane przez Ministra Sprawiedliwości. Ostatnim etapem jest wpisanie na listę tłumaczy przysięgłych po złożeniu ślubowania. Cała procedura jest płatna i pokrywa ją kandydat.

Kiedy tłumaczenie przysięgłe jest potrzebne?

Zdanie egzaminu nie jest jednak tak ważne, jak zdobywane przez lata doświadczenie w konkretnych dziedzinach i specjalizacja w języku branżowym, jak w przypadku tłumacza przysięgłego języków rosyjskiego i ukraińskiego Anny Żurawskiej z Biura Tłumaczeń I Usług Edukacyjnych Kadamaxo. W jakich przypadkach musimy zdobyć dokument z takim certyfikatem?

Przede wszystkim chodzi tu o dokumenty, które po przetłumaczeniu nadal będą posiadały moc prawną - dokumenty urzędowe, notarialne i sądowe. Są to więc: akty stanu cywilnego i notarialne, dokumenty bankowe i ubezpieczenia, rejestracje samochodowe, umowy i kontrakty, pisma sądowe, dyplomy certyfikaty. Tłumaczeniu podlega nie tylko ich treść, ale nawet pieczątka! Tłumaczenie jest wpisywane do specjalnego rejestru, w którym podaje się: datę przyjęcia i zwrotu tłumaczenia, rodzaj wykonywanej z dokumentem czynności, w tym język, liczba stron i egzemplarzy, opis dokumentu i uwagi o nim, a także oznaczenie tego, kto zlecił tłumaczenie. Ponadto Anna Żurawska z Biura Tłumaczeń I Usług Edukacyjnych Kadamaxo oferuje tłumaczenia zwykłe, a także tłumaczenia ustne podczas spotkań firmowych, w urzędach, czy na policji.

Opracowanie:
Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz