Artykuł sponsorowany

Jak wybrać dobrego tłumacza?

Jak wybrać dobrego tłumacza?

Z usług tłumaczeniowych korzystamy przy wielu różnych okazjach, zarówno w kontaktach towarzyskich, jak i biznesowych. Na obce języki przekładamy listy do bliskich osób, korespondencję firmową, a także umowy, a nawet dokumenty osobiste. Nic więc dziwnego, że jakość i precyzja tłumaczenia ma tak istotne znaczenie. Aby przekład wiernie oddawał oryginalną treść, potrzebny jest dobry tłumacz.

Kompetencje i doświadczenie

Korzystając z jakichkolwiek usług staramy się wybierać specjalistów z danej dziedziny. Nie inaczej jest w przypadku wyboru tłumacza – to również kierujemy się głównie jego kompetencjami. Osoby bez kierunkowego wykształcenia, zajmujące się przekładami amatorsko, mogą bowiem nie budzić naszego zaufania. Co innego biura tłumaczeń zrzeszające specjalistów mogących pochwalić się odpowiednim wykształceniem – np. absolwenci filologii – a także dodatkowymi certyfikatami potwierdzającymi ukończenie specjalnych kursów i szkoleń z zakresu tłumaczeń. W pierwszej kolejności należy oczywiście sprawdzić, czy w danym biurze zatrudnione są osoby specjalizujące się w interesującym nas języku tłumaczenia. Ogromne znaczenie ma również doświadczenie. Tłumacz, który od wielu lat zajmuje się profesjonalnymi przekładami tekstów, z pewnością zna się na rzeczy. Warto jednak zaznaczyć, że doświadczenie nie oznacza jedynie liczby lat w zawodzie. Oddając tekst do tłumacza – zwłaszcza jeśli jest to treść mocno wyspecjalizowana czy też techniczna – warto upewnić się, czy dany specjalista miał wcześniej do czynienia z tłumaczeniami z danej dziedziny. Jest to szczególnie istotne w przypadku tłumaczeń przysięgłych, które może wykonywać jedynie osoba posiadająca odpowiednie uprawnienia. Dzięki temu upewnimy się, że otrzymamy wierny przekład nawet najbardziej skomplikowanego tekstu. Dobrze, jeśli tłumacz interesuje się nie tylko samym językiem, ale także kulturą i historią danego kraju – dzięki temu tłumaczenia zyskują na jakości.

Co jeszcze?

Na co jeszcze zwracać uwagę przy wyborze tłumacza? Na to pytanie odpowiada specjalista z agencji tłumaczeń 100 AT z Warszawy: Istotną kwestią jest podejście do klienta. Dobry tłumacz powinien jak najszybciej zapoznać się z danym tekstem i ocenić, w jakim terminie jest w stanie wykonać tłumaczenie i jaki będzie koszt usługi. Powinna to być osoba sumienna i dokładna, a także punktualna. Trudno wymagać od tłumacza, aby znał się na wszystkich zagadnieniach i potrafił przetłumaczyć każdy tekst „od ręki”. Dlatego też dobry specjalista musi umieć wyszukiwać informacje tak, aby przygotowane tłumaczenia wiernie oddawały sens oryginalnej treści. Przed skorzystaniem z usług danego biura tłumaczeń, warto zapoznać się z opiniami o danej firmie i jej referencjami. Nie zawsze warto się też kierować ceną, bo ta najniższa może się wiązać z równie niską jakością przekładu. Doświadczony, kompetentny tłumacz o profesjonalnym podejściu zagwarantuje terminowe wykonanie tłumaczenia najwyższej jakości.
Oceń artykuł (1)
5.0
Komentarze
Dodaj komentarz