Materiał Partnera

Holandia – obcy kraj, obcy język

Holandia – obcy kraj, obcy język

Praca za granicą to sposób na lepsze zarobki. Jednym z popularniejszych kierunków emigracji wśród Polaków jest ostatnio Holandia – można tam nieźle zarobić, ale nie znając języka, trudno będzie poradzić sobie w urzędzie. Dlatego warto skorzystać z pomocy tłumacza.

W poszukiwaniu pracy

Coraz więcej Polaków decydujących się na emigrację zarobkową, wyjeżdża do Holandii. Obok Niemiec i Wielkiej Brytanii to najpopularniejszy kierunek obierany przez naszych rodaków wyjeżdżających za pracą. Większe zarobki wielu ludzi są w stanie przekonać do wyjazdu na stałe. Rozpoczęcie nowego życia w Niderlandach wymaga jednak załatwienia wielu spraw urzędowych. Dokumenty, które dostarczamy pracodawcy lub takie, które będziemy musieli zostawić w urzędzie, jak na przykład akt urodzenia czy małżeństwa, wymagają precyzyjnego tłumaczenia i pieczęci potwierdzającej ich autentyczność. Dlatego planując wyjazd na stałe do Holandii, warto poszukać tłumacza przysięgłego, który specjalizuje się w przekładzie materiałów właśnie w tym języku.

Dlaczego wybieramy Niderlandy?

W tej chwili szacuje się, że w Holandii mieszka około 200 tys. Polaków. Większość z nich wyjechała do pracy na stałe. Holandia leży stosunkowo niedaleko od Polski – łatwiej do niej dotrzeć niż np. do Wielkiej Brytanii. Polaków przyciąga tam także dobre zaplecze socjalne, zapewniające godne życie nawet dużym rodzinom. Żyjąc w obcym państwie, musimy się liczyć z tym, że wcześniej czy później będziemy tam musieli załatwić jakąś sprawę urzędową – choćby po to, by otrzymać wsparcie finansowe. Najbardziej poszukiwani wśród emigrantów są wykwalifikowani pracownicy fizyczni – z odpowiednimi uprawnieniami. Ukończenie technikum czy szkoły zawodowej w Polsce może się okazać sposobem na dobrą pracę za granicą. Warunek jest jeden – potrzebujemy dokumentów potwierdzających nasze kwalifikacje. Mało kto zna język niderlandzki tak dobrze, że może swobodnie tłumaczyć urzędowe pisma, dlatego nie sposób przetłumaczyć dyplomu na własną rękę. Ale przekład dokumentów to nie tylko kwestia umiejętności – żeby nasze dyplomy, certyfikaty i inne pisma były ważne w zagranicznych urzędach po przetłumaczeniu, przełożyć je powinien tłumacz przysięgły. To on bierze odpowiedzialność za treść tłumaczonych dokumentów i stawia na nich pieczęć, potwierdzającą wiarygodność druków.

Dokumenty bez zarzutów

Jak, nie znając języka, możemy mieć pewność, że tłumaczenie naszego dokumentu będzie uznane przez holenderskich urzędników? Profesjonalne tłumaczenie, wykonane przez tłumacza przysięgłego, otrzymamy w formie papierowej. Znajdziemy na nim pieczęć tłumacza, na której podany jest m.in. numer identyfikacyjny i informacja, do tłumaczenia jakiego języka posiada uprawnienia. Decydując się na usługi tłumacza przysięgłego, warto poszukać kogoś doświadczonego. Gwiazdowska Bożena. Tłumacz języka niderlandzkiego specjalizuje się w tłumaczeniu pism i dokumentów. Dzięki bogatemu doświadczeniu pracuje szybko i sprawnie, dzięki czemu nie musimy długo czekać na potrzebne dokumenty. To ważne, bo załatwiając sprawy urzędowe związane z wyjazdem zarobkowym, często mamy niewiele czasu.

Oceń artykuł (0)
0.0
Komentarze
Dodaj komentarz