Informacje podstawowe
Zakres działalności
Tłumaczenia przysięgłe - Katowice
Zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych określa Ustawa o tłumaczach przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe, czyli inaczej uwierzytelnione za zgodność z oryginałem lub kopią, wykonywane są na potrzeby sądów, prokuratur, urzędów państwowych, ale także władz spółek, kontrahentów, szkół i uczelni. Krótko mówiąc, ogólne zasady wykonywania tłumaczeń przysięgłych są następujące:
Tłumaczenie przysięgłe stanowi w zasadzie opis dokumentu i oprócz treści dokumentu zawiera także przypisy tłumacza na temat wyglądu dokumentu, zabezpieczeń, nagłówka papieru firmowego, na którym dokument jest sporządzony, wzmiankę o tym czy tłumaczenie wykonane jest z oryginału czy z kopii, opis pieczęci, podpisy oraz inne adnotacje, które tłumacz uzna za wskazane - wszystkie takie opisy uwzględnia się przy wyliczaniu liczby stron.
Strona tłumaczenia przysięgłego (stanowiąca podstawę wyliczenia wynagrodzenia) to 1125 znaków wraz ze spacjami (wyliczenie przez edytor tekstu WORD), strona rozpoczęta liczona jest jako cała.
Wynagrodzenie - w przypadku tłumaczeń wykonywanych dla urzędów państwowych, nalicza się wynagrodzenie według stawek urzędowych z uwzględnieniem dodatków za utrudnienia (drobny druk, nieczytelności, pismo odręczne). W przypadku klientów - nalicza się należność według cen umownych. Dodatkowy egzemplarz (na prawach oryginału) wydaje się odpłatnie. Wykonanie tłumaczenia w trybie pilnym (tego samego dnia lub na drugi dzień - 24 godziny w przypadku krótkich dokumentów i ponad 8 stron tłumaczenia / dzień w przypadku długich zleceń) podlega dopłacie.
Każdemu tłumaczeniu nadaje się unikatowy numer repertorium, który wpisuje się w końcowej klauzuli poświadczenia. Poświadczenie opatruje się pieczęcią okrągłą tłumacza przysięgłego oraz klauzulą poświadczenia za zgodność. Na każdym tłumaczeniu widnieje także pieczęć imienna tłumacza. Pieczęć okrągłą składa się na każdej stronie tłumaczenia, którego tekst formatuje się i zabezpiecza przed zapisem, adnotacjami, dopiskami, itp. (tak jak w przypadku notariuszy).
Tłumaczenia zwykłe
Zasady wykonywania tłumaczeń zwykłych są ustalane swobodnie i rządzą nimi jedynie prawa rynku. Poniżej przedstawiam zasady wykonywania tłumaczeń zwykłych, które stosuję:
W przypadku tłumaczeń zwykłych, inaczej niż w przypadku tłumaczeń przysięgłych, zachowuję format tekstu źródłowego. Najlepiej jeśli klient posiada tekst źródłowy w wersji elektronicznej. Wtedy tłumaczenie "nadpisuje się" na tekst w języku źródłowym. Jeśli nie ma wersji elektronicznej, stronę formatuję sama.
Strona tłumaczenia zwykłego (stanowiąca podstawę wyliczenia wynagrodzenia) to 1600 znaków wraz ze spacjami
Zapraszam do zapoznania się z pełną ofertą - a w razie wszelkich pytań proszę o kontakt!